Los verbos ser y estar

La confusión en el uso de los verbos ser y estar es una de las grandes dificultades que encuentras desde que comienzas a estudiar español. Es posible que tu lengua materna no tenga una distinción tan marcada entre estos dos verbos o incluso es más probable que tu idioma solo tenga un solo verbo para ser y estar.

Puede que hayas encontrado explicaciones sobre que ser se utiliza para estados permanentes y estar para estados transitorios, pero posiblemente te has dado cuenta que no siempre es así. Es importante además que pienses que el uso de ser se refiere a la esencia de las cosas y que tiene determinadas funciones en español (voz pasiva, impersonalidad, etc). En cambio, estar se usa para comunicar estados resultantes y también tiene sus determinadas funciones (presente continuo, expresiones idiomáticas, etc.).

El inglés, por ejemplo, a menudo establece esta diferencia por medio del adjetivo y no con el verbo, como el español. Así, no es lo mismo decir “I am bored” que “I am boring”. El primer caso se refiere al estado y se traduce como “estoy aburrido”, mientras que el segundo se refiere a la esencia y significa “soy aburrido / soy una persona aburrida”.

En cualquier caso, seguramente encontrarás alguna excepción a esta explicación de esencia / estado pero es un buen marco de referencia para interiorizar la diferencia entre estos dos verbos.

differences spanish ser and estar