24 July, 2018
Si vas a viajar a Chile pronto y no quieres volverte loco intentando entender el español de los chilenos, lee nuestro post de hoy.
Si piensas que en todos los países de habla hispana se habla español, estás en lo cierto. Pero si piensas que en todos ellos hablamos español de forma parecida, estás muy equivocado. Hoy te dejamos algunos consejos para sobrevivir en tu primer contacto con el español chileno:
1. En el transporte:
Nada más pisar tierras chilenas será necesario que tomes* un medio de transporte para dirigirte a tu alojamiento, y aquí encontramos la primera diferencia entre el español peninsular y el español chileno: los transportes.
En Chile, existen 5 medios de transporte principales para moverse por la ciudad: el taxi, el metro, el bus, la micro y los colectivos. Estos dos últimos te resultarán poco conocidos:
-La micro es lo que en España llamaríamos comúnmente a las líneas de autobús urbanas, sin embargo, el bus es el que te lleva entre ciudades o regiones del país.
-Los colectivos son taxis compartidos que tienen un recorrido fijado y en los cuales pagas de acuerdo a la distancia recorrida. Las personas se pueden subir al inicio del recorrido o a la mitad del mismo.
*En Chile siempre debes usar el verbo tomar como sustituto del verbo coger, ya que este último tiene una connotación sexual. Por eso, diremos → Voy a tomar la micro o voy a tomar el taxi.
2. En el supermercado / en el restaurante:
Otro de los conflictos que puedes encontrar al viajar a Chile es la diferencia de nombres con los alimentos y bebidas que conoces. Por eso, te dejaremos una lista de supervivencia para tus primeros encuentros con la comida y la bebida:
Fruta:
– melocotón → durazno
– albaricoque → damasco
– fresa → frutilla
– aguacate → palta
Verdura:
– calabaza → zapallo
– calabacín → zapallo italiano
– cebolleta → cebollín
– remolacha → betarraga
– pimiento → pimentón (rojo o verde)
– guisantes → arvejas
Legumbres:
– judías → porotos (verdes, blancos o rojo)
– guindilla → ají (se consume mucho)
Carbohidratos:
– pan → marraqueta
– pasta → fideos
– nata → crema
– cacahuete → maní
Bebidas:
– cerveza → chela
– refresco → bebida
– copas (alcohol) → copete
– calimocho (vino con coca cola) → jote
3. Con el dinero:
Este ítem es especialmente importante para no salir perjudicado en tus transacciones. Como ya sabrás, la moneda en Chile es el peso chileno, 1 euro equivale aproximadamente a 720 pesos chilenos.
Además, los billetes con los que te moverás serán de 1.000, 2.000, 5.000. 10.000 y 20.000 pesos, por eso debes conocer el nombre coloquial de estos billetes para no bloquearte a la hora de pagar.
-1 luca = 1.000 pesos
-2 lucas = 2.000 pesos
-10 lucas = 10.000 pesos y así sucesivamente.
-1 palo = 1 millón de pesos
-2 palos = 2 millones de pesos y así sucesivamente.
4. Con los verbos:
Una de las características más llamativas del español chileno es la transformación que hacen a la hora de conjugar los verbos en presente, ya que tienen un voseo propio que es una mezcla entre la conjugación de la segunda persona del singular (tú) y del plural (vosotros).
Para que entiendas esto fácilmente al viajar por el país, tienes que saber que los chilenos usan la conjugación del vosotros aspirando la -s- en los verbos terminados en -AR y en -IR para tutear a las personas, como en el ejemplo siguiente:
Para los verbos terminados en -ER, transforman la terminación -éis en -ís y aspiran la -s-, como en el ejemplo:
Por tanto, mientras en España te dirán → Hablas muy bien español, un chileno te dirá → Hablái muy bien español.
5. Con el lenguaje coloquial:
Por último, y no menos importante, debes conocer algunas de las palabras más usadas en el lenguaje coloquial chileno y que seguramente escucharás durante tu estancia allí:
-al tiro → de inmediato. Ej.: Voy al tiro → Voy de inmediato.
-¿cachai? → ¿comprendes, entiendes, sabes?. Ej.: ¿Cachai qué pasó en el centro? → ¿Sabes qué pasó en el centro?
-fome → aburrido. Ej.: ¡Qué fome la película! → ¡Qué aburrida la película!
-huevón(a) (coloquialmente pronunciada güeón)→ Dependiendo del contexto puede significar amigo, persona no identificada o idiota.
Ej. 1: Huevón, ¿me acompañái a la fiesta? → Amigo/ tío, ¿me acompañas a la fiesta?
Ej. 2: Ese huevón de ahí se parece a mi padre → Ese hombre de ahí se parece a mi padre.
Ej. 3: ¡Cómo se te ocurre! ¡No seas huevón! → ¡Cómo se te ocurre! ¡No seas idiota!
-sipo / nopo → confirmación o negación. Ej.: ¿Quieres la camisa roja? – Sipo → ¿Quieres la camisa roja? – Sí.
-pololo/a → novio o novia. Ej.: Ella es mi polola → Ella es mi novia.
-ya(po) → “sí”, “vale” o “bueno” en invitaciones o sugerencias. Ej.: ¿Vamos al cine? – Ya(po) → ¿Vamos al cine? – Vale.
Espero que esta información y listas de de supervivencia te ayuden a viajar con mayor seguridad y sin ninguna confusión con el español.
Si aún te quedan dudas o curiosidades, recuerda que tenemos clases con fines específicos como son los viajes. Si te interesa, pincha en el siguiente link.
¡Hasta la pronto!
A.J.
Soy profesora de español y tengo más de 5 años de experiencia enseñando en todos los niveles, desde nivel principiante a avanzado.