9 July, 2020
¿Qué hacemos cuando estamos narrando algo, platicando, describiendo o escribiendo alguna situación o conversación que hemos tenido con alguien más, y queremos reproducir las palabras que esa otra persona ha dicho? o ¿cómo podemos decir exactamente algunas palabras que hemos escuchado? Si no lo tenemos claro, en este post explicamos de forma básica y clara cómo es que podemos abordar estas situaciones.
Para empezar, en español y en inglés existen dos maneras distintas de expresar lo que dice otra persona, esto es, los discursos directo e indirecto (direct speech e indirect speech).
Iniciemos con el más simple: el discurso directo (DD). Se se refiere a las palabras exactas que alguien más dijo y, cuando escribimos, se usan comillas (” “) para referirnos a ellas. Es decir:
Sin embargo, el DD difiere del discurso indirecto (DI) porque, este último, se trata de las palabras que el hablante original dijo. En este caso, las palabras se informan sin comillas a través de una oración subordinada (introducida por que). El DI puede ser algo más complejo que el DD, debido a que requiere algunos cambios (tanto en inglés como en español), entre los que se encuentran los siguientes.
Además, en caso de que el verbo esté en pasado, el DI es mucho más complicado debido a que el tiempo verbal de la oración subordinada podría requerir cambios, por ejemplo:
A continuación exponemos una tabla que sirve como referencia para observar la correlación entre tiempos verbales. La columna de la izquierda muestra los tiempos verbales utilizados en el DD y sus equivalentes en el DI. En estos casos, el cambio de Presente/Imperfecto a Imperfecto es, por mucho, el más común. No nos preocupemos demasiado por lo demás.
Verbos que introducen el DI se conocen como verbos informativos (reporting verbs).