El Idioma de la Calle

28 May, 2020

Has puesto en práctica lo que estudiaste y ¿no es el español que conocías?


Es muy común escuchar que cuando los estudiantes que han estado aprendiendo español, viajan a países hispanos para poner en práctica lo que han aprendido, se llevan la gran sorpresa de conversar personalmente con los hispanohablantes hablando su lengua nativa en la calle.

 

Los estudiantes dicen muy sorprendidos: “¡Es como si hablaran otro idioma!”. Esto se debe a que las personas suelen cambiar su léxico para poder comunicarse con otras personas de forma rápida y eficaz.


Cuando las personas nativas de un idioma hablan con naturalidad en la calle, se puede apreciar que la estructura de las frases es un poco diferente a como las escribimos o estudiamos según la gramática de los libros y cuando practicamos en los salones de clases.


En las clases de idiomas, los profesores quieren que sus estudiantes aprendan correctamente el lenguaje que se está estudiando para evitar que los estudiantes cometan errores gramaticales o que aprendan algo incorrecto. El detalle está en que cuando sus estudiantes tienen la oportunidad de escuchar a personas nativas hablar su propio idioma, tienen mucha dificultad en comprenderlos. 


Como todos sabemos, cuando hablamos con personas en las calles, podemos apreciar distintos tipos de fonética y formas de expresarse. Algunas personas hablan muy rápidamente y otras hablan lentamente, algunas personas casi murmuran al hablar y otras personas nos dejan casi sordos porque tienen un tono de voz muy alto. Este tipo de experiencia, la podemos apreciar alrededor del mundo, según el tipo de cultura, costumbre, raza, país, región, etc.


Existe un fenómeno llamado “elisión de fonemas”, el cual ocurre cuando las personas omiten sonidos al hablar. Para ser más claros cuando hablamos de este tema, nosotros decimos: “nos comemos las palabras”.


Usualmente esto sucede cuando nos expresamos de forma natural y relajada cuando hablamos con otras personas nativas en la calle, ya que sabemos que aunque omitamos algunos sonidos, letras o vocales, las personas aún comprenderían los que estamos diciendo o lo que queremos expresar. Además, queremos también decir muchas cosas en corto tiempo y hablar lo más rápido posible para que la otra persona pueda respondernos.    


Generalmente la omisión de estos sonidos suele ser al final o en el medio de las palabras. Por ejemplo, la letra “s” y “d” es muy común que las personas la omitan al hablar.


Algunos ejemplos de la omisión de estas letras tenemos:

  1. Tre = tres
  2. Pue = pues
  3. Dejpué = después
  4. Pej’cao = pescado
  5. Cansao = cansado
  6. Comunida = comunidad
  7. Calida = calidad 

Nota: el sonido de la “j” en los ejemplos, es como el sonido de la “j” en la palabra “reloj”.

La elisión de fonemas también suele suceder cuando hablamos rápidamente y unimos dos palabras, por ejemplo:

  1. Pa´lante = para adelante
  2. Pa´tra = para atrás
  3. Pa´quí = para aquí
  4. Pa´llá = para allá
  5. Pa´ve = para ver
  6. ‘toiyo = estoy yo
  7. ‘tabien = está bien
  8. ‘taluego = hasta luego

También se puede escuchar diferente cuando hablamos y decimos algunas otras palabras. En la calle es muy común escuchar “weno” en vez de “bueno”. 


Por ejemplo: ¿Qué te pareció el postre? 
Las personas dirían: El postre estaba “w”eno.

Recent Post

  • Únete a un club de conversación en español
    La utilidad de los clubs de conversación en español   ¿Por qué es interesante participar en un […]
  • FLUENCY IN SPANISH
    What does it mean to be fluent in Spanish?   Let’s first explain the meaning of fluency in any […]
  • 50 ANTÓNIMOS EN ESPAÑOL
    Los antónimos en español: una estrategia útil para aprender nuevo vocabulario   Conocer nuevas […]