16 April, 2019
En este post queremos dar información sobre dos pares de verbos muy usados en español: los verbos IR/VENIR y LLEVAR/TRAER. Parecen simples pero a veces no hay una correspondencia idéntica con tu idioma.
En estos pares de verbos, la diferencia de significado está en la diferente dirección de movimiento. Para indicar una dirección necesitamos siempre un PUNTO DE REFERENCIA. En español, el punto de referencia es siempre el lugar donde está la persona que habla (YO).
En inglés, generalmente, se corresponden con to go/ to come, aunque luego veremos algunas excepciones, Pero antes, mira estos enunciados:
a) Esta noche vamos a cenar a casa de los abuelos.
We are going to have dinner at my grandparents’ home tonight.
b) En cinco minutos voy al coche.
I go to the car in five minutes.
En a) y b) el hablante se dirige (se mueve) a dos lugares diferentes (casa de los abuelos y coche). Hay un movimiento. Con este movimiento, el punto de origen (casa de la familia) se aleja del hablante (the starting point (family’s home) moves away from the speaker).
c) Esta noche viene a cenar a casa la familia.
Tonight our family comes to have dinner.
d) ¿De dónde venís?
Where do you guys come from?
En c) y d) el movimiento es desde otro lugar (casa de la familia) hasta el lugar donde está el hablante (casa de los abuelos).
MIRA LA SIGUIENTE IMAGEN:
Como hemos dicho antes, generalmente el verbo IR = TO GO y el verbo VENIR = TO COME. Sin embargo, queremos explicar algunas excepciones donde no coinciden y pueden provocar errores:
En español, siempre hablamos desde el PUNTO DE REFERENCIA de quien habla, es decir, YO. Mira:
Imagínate que una madre está en la sala y su hija en el dormitorio y la llama:
Madre: Ana, ¿puedes venir aquí un momento?
Hija: ¡Voy!
Como puedes ver, en español la madre habla desde su punto de referencia (la sala) y la hija desde el suyo (el dormitorio), por eso los verbos son distintos.
Por el contrario, en inglés cuando hablas con una persona que no está en el mismo sitio que tú, hay que hablar desde su perspectiva, desde SU PUNTO DE REFERENCIA. Mira la traducción de la situación anterior:
Mother: Anna, can you come here a moment?
Daughter: I’m coming!
Como ves, en inglés la hija de pone en el lugar de su madre y habla desde su perspectiva (la sala), por eso ambas usan el mismo verbo.
Otro ejemplo:
Imagínate que Elena quiere ir a visitar a su amiga Paloma que vive en otra ciudad y hablan por teléfono sobre la visita:
En español diríamos:
Paloma: ¿Cuándo vienes a visitarme?
Elena: Espero poderir el mes que viene.
En inglés diríamos:
Paloma: When are you coming to visit me?
Elena: I hope to be able to come next month.
Elena se pone en el lugar de Paloma y habla desde sus perspectiva así que se utiliza to come.
Estos verbos de movimiento en inglés se traducen como to take/to bring, aunque veremos algunas diferencias más adelante. Antes de explicar cuándo los usamos, mira estos enunciados:
a) Te llevo al colegio en diez minutos.
I’ll take you to school in ten minutes.
b) Esta noche llevamos un vino a casa de los abuelos.
Tonight we’ll take a bottle of wine to grandparents house.
En a) y b) indicamos un movimiento, un traslado de un objeto (una botella de vino) o una persona (a ti) de un punto A a un punto B. El desplazamiento es a un lugar diferente (el colegio / la casa de los abuelos) del lugar donde está el hablante (la casa de la familia).
c) Esta noche seguro que traen una botella de vino.
Tonight I am sure they will bring a bottle of wine.
d) Te traemos ahora las bebidas.
We’ll bring the drinks in a moment.
En c) y d) el desplazamiento del objeto o persona (la botella de vino/las bebidas) es hacia el mismo lugar donde está el hablante (casa de los abuelos).
MIRA LA SIGUIENTE IMAGEN:
Como hemos dicho antes, generalmente el verbo LLEVAR = TO TAKE y el verbo TRAER = TO BRING. Sin embargo, te mostramos algunas situaciones donde no coinciden y pueden provocar errores:
Mientras en español, el verbo traer y el verbo llevar están claramente definidos según la explicación de arriba, en inglés no es así.
Por ejemplo, en inglés puedes decir las siguientes frases:
– I’m bringing my dog to the vet.
– I’m taking my dog to the vet.
Ambas frases significan lo mismo. Sin embargo, en español solo podemos decir:
– Llevo a mi perro al veterinario.
Como hemos dicho arriba, yo desplazo a mi perro a un lugar distinto del que estoy, por tanto la única opción posible en español es el verbo LLEVAR.
¿Por qué solo en inglés ambos verbos son posibles?
En inglés, cuando el hablante y el objeto o persona que movemos están EN EL MISMO LUGAR de origen, podemos usar el verbo to bring y to take para indicar el movimiento. En español, no podemos traer algo o alguien si ya está con nosotros. Solamente podemos LLEVARLO a otro lugar.
Mira estos ejemplos:
Ejemplo 1:
– Tengo que llevar esos libros a la biblioteca.
Opción 1: I have to take these books to the library.
Opción 2: I have to bring these books to the library.
Ejemplo 2:
– Ella llevaba a sus hijos a la escuela todos los días.
Opción 1: He used to take his kids to school every day.
Opción 2: He used to bring his kids to school every day.
Por ejemplo:
– Llevo una tarta a María.→ Le llevo una tarta a María.
– Traemos los libros a los niños. → Les traemos los libros a los niños.
– LLevo a Sonia a la clase de baloncesto. → La llevo a la clase de baloncesto.
En conclusión, como ves, cuando usamos estos dos pares de verbos hay que entender muy bien el PUNTO DE REFERENCIA y el movimiento que se realiza con respecto al hablante. Si esto lo tienes claro, seguro que usas perfectamente estos verbos.
Por último, aquí puedes conocer los usos del verbo LLEVAR con expresiones de tiempo. Y si quieres conocer los matices de significado del verbo IR y VENIR para invitaciones, no te pierdas este otro post.
¡Hasta pronto!
R.V.
Soy profesora de español y tengo más de 5 años de experiencia enseñando en todos los niveles, desde nivel principiante a avanzado.